Львів: Твори Пушкіна читають українською мовою
Коломия ВЕБ Портал | Публіцистика та аналіз | 2009-06-03 03:30:46
У Львові готуються до пушкінських днів, які триватимуть з 6 до 8 червня. Адже 6 червня виповнюється 210 років від дня народження російського поета. Хоча вулицю Пушкіна у Львові перейменували, але російське товариство встановить бюст поетові.
Львівські дослідники розповідають про факти української біографії Олександра Пушкіна, якого у Львові воліють читати в перекладі на українську.
Одна із перших публікацій про молодого поета Пушкіна за межами Росії з’явилась у Львові у 1821 році у польській газеті.
У той час побачила світ перша поема Пушкіна "Руслан і Людмила", уже тоді талановитого російського поета порівнювали з німецькими класиками.
Кандидат філологічних наук Олександр Труханенко вважає, що зацікавлення до російського поета зумовлене передусім тим, що у Львові на початку 19 століття почало формуватися літературне життя і письменники та літературні критики спостерігали за талановитими молодими особами за межами Галичини.
"У 1817 році при польськомовній газеті з’явився літературний додаток, тематика почала з кожним роком урізноманітнюватися. Саме там є згадка перша про Пушкіна. Я себе запитував, чому тоді австрійська Галичина зацікавилась російським молодим поетом. Мабуть, справа була не в Пушкіні, а в літературному житті тодішнього Львова, яке формувалось і шукало чогось нового і свіжого. Це була перехідна епоха від класицизму, який відходив, а романтизм наступав по усій Європі. У Львові формувалась галицька література. Молоді письменники цікавились романтизмом і задивлялись на різних літераторів", – зазначив Олександр Труханенко.
Пушкіна перекладав і Франко, і Зеров
Втім перебування Пушкіна на засланні в Україні в 1820-1824 роках не зблизило його з українським національним життям, хоча він спілкувався з українськими письменниками, цікавився фольклором. Але у поемі "Полтава" неправдиво відтворив українську історію, зокрема постать гетьмана Івана Мазепи.
Однак українські письменники, зокрема Пантелеймон Куліш, вважали, що Пушкін суттєво вплинув на українську літературу своєю вишуканістю поетичного слова. Уже з 1829 року твори Олександра Пушкіна почали перекладати на українську мову. Перекладали Пушкіна Левко Боровиковський, Михайло Старицький, Іван Франко, Микола Зеров, Максим Рильський, Микола Бажан. А до ювілею поета у Львові вийшов новий переклад поезії Пушкіна і поеми "Руслан та Людмила" львівського перекладача Миколи Кондратенка.
"Я ще з дитинства любив Пушкіна і читав, його поезія особлива. Цікавився перекладами на українську мову творів і зрозумів, що Пушкіна потрібно перекладати постійно, бо час ставить свої вимоги і потребує новизни. У радянський час Пушкіна перекладали з деякими відмінностями від оригіналу", – каже львівський перекладач Микола Кондратенко.
Цікаво, що у львівських бібліотеках попитом користуються саме переклади на українську творів Пушкіна, а не книги мовою оригіналу. Бібліотекарі це пояснюють тим, що школярі не вивчають російську мову, повідомляє Радіо Свобода.
Обговорити на форумі
Львівські дослідники розповідають про факти української біографії Олександра Пушкіна, якого у Львові воліють читати в перекладі на українську.
Одна із перших публікацій про молодого поета Пушкіна за межами Росії з’явилась у Львові у 1821 році у польській газеті.
У той час побачила світ перша поема Пушкіна "Руслан і Людмила", уже тоді талановитого російського поета порівнювали з німецькими класиками.
Кандидат філологічних наук Олександр Труханенко вважає, що зацікавлення до російського поета зумовлене передусім тим, що у Львові на початку 19 століття почало формуватися літературне життя і письменники та літературні критики спостерігали за талановитими молодими особами за межами Галичини.
"У 1817 році при польськомовній газеті з’явився літературний додаток, тематика почала з кожним роком урізноманітнюватися. Саме там є згадка перша про Пушкіна. Я себе запитував, чому тоді австрійська Галичина зацікавилась російським молодим поетом. Мабуть, справа була не в Пушкіні, а в літературному житті тодішнього Львова, яке формувалось і шукало чогось нового і свіжого. Це була перехідна епоха від класицизму, який відходив, а романтизм наступав по усій Європі. У Львові формувалась галицька література. Молоді письменники цікавились романтизмом і задивлялись на різних літераторів", – зазначив Олександр Труханенко.
Пушкіна перекладав і Франко, і Зеров
Втім перебування Пушкіна на засланні в Україні в 1820-1824 роках не зблизило його з українським національним життям, хоча він спілкувався з українськими письменниками, цікавився фольклором. Але у поемі "Полтава" неправдиво відтворив українську історію, зокрема постать гетьмана Івана Мазепи.
Однак українські письменники, зокрема Пантелеймон Куліш, вважали, що Пушкін суттєво вплинув на українську літературу своєю вишуканістю поетичного слова. Уже з 1829 року твори Олександра Пушкіна почали перекладати на українську мову. Перекладали Пушкіна Левко Боровиковський, Михайло Старицький, Іван Франко, Микола Зеров, Максим Рильський, Микола Бажан. А до ювілею поета у Львові вийшов новий переклад поезії Пушкіна і поеми "Руслан та Людмила" львівського перекладача Миколи Кондратенка.
"Я ще з дитинства любив Пушкіна і читав, його поезія особлива. Цікавився перекладами на українську мову творів і зрозумів, що Пушкіна потрібно перекладати постійно, бо час ставить свої вимоги і потребує новизни. У радянський час Пушкіна перекладали з деякими відмінностями від оригіналу", – каже львівський перекладач Микола Кондратенко.
Цікаво, що у львівських бібліотеках попитом користуються саме переклади на українську творів Пушкіна, а не книги мовою оригіналу. Бібліотекарі це пояснюють тим, що школярі не вивчають російську мову, повідомляє Радіо Свобода.
Обговорити на форумі