друкувати


Німецька поезія українською

Коломия ВЕБ Портал | Новини та події | 2013-07-11 02:00:28

Не вперше з-під пера Анатолія Осадчого - вчителя німецької мови у Ковалівській ЗОШ - виходить друком перекладна лірика німецьких та австрійський поетів.

З самого принципу добору авторів видно, що перекладач має особливе замилування до німецької поезії романтичної доби. Гейне, Шіллер, Гете - його улюблені поети, особливо у ранній період своєї творчості з характерним для юності максималізмом, нотками зажури та безнадії, так званого "світового смутку".

Здавалося б, навіщо учителеві німецької мови з Ковалівки братися за переклад класиків, давно перекладених на українську мову? Ну, по-перше, наша мова перебуває в розвитку. (Наприклад, переклади Лесі Українки й Івана Франка лексично бідніші від перекладів наших сучасників, бо й сама українська мова в 19 столітті була біднішою); по-друге, кожен перекладач по-своєму уловлює нотки настрою поета, якого перекладає. Його можна вважати співавтором тексту.

Анатолій Осадчий поряд зі своїм перекладом подає оригінал, а також переклади інших українських перекладачів. Отже, читач має змогу порівнювати. Треба зауважити, що це сміливий крок.

Автор: Андрій МАЛАЩУК, газета "ВІЛЬНИЙ ГОЛОС"