друкувати


Бруно - анархіст

Коломия ВЕБ Портал | Новини та події | 2009-08-22 12:46:16
Непокірні українці знову вирішили здійснити спробу переглянути заборонену в Україні комедію "Бруно". Нагадаємо, що приватний журналістський показ у Києві закінчився вибухом димової шашки.

Тепер за справу взялися "анархісти" з мистецького об’єднання "Остання барикада", які покажуть "Бруно" в Гуляйполі на "Махно – фесті". Днями про це оголосив оргкомітет фестивалю. Навіть піар–акцію влаштували: мовляв, український показ схвалила сама Комісія з питань захисту суспільної моралі. Проте, як виявилося, це лише жарт від голови "Останньої барикади" й нардепа Олеся Донія. Але показ усе ж відбудеться.

Герої скандальної комедії заговорять українською голосами Артема Полежаки, Сашка Лірника, Лесі Добрий–Вечір, Сашка Недонія (читай - Олеся Донія). Звукорежисер дубляжу - відомий майстер аранжування Григорій Лук’яненко з гурту "Рутенія". Працювали над англомовною версією картини, скачаної з інтернету. За деякою інформацією, на репетиційній базі цього ж гурту й чаклували над синхронним перекладом "Бруно".

Озвучувати головного героя довірили не абикому - відомому поету–слемеру Артему Полежаці. Щодо свого героя поет жартує: "Я вже не розрізняю: де Бруно, де я. Доводиться якось із цим жити..." На його думку, більшість того, що показують по телевізору, аж ніяк не сприяє моралізації суспільства, й українського зокрема. "А стосовно "Бруно", - говорить Полежака, - я взагалі не розумію, чому його заборонили".

Із власних джерел стало відомо, що на певний час переклад фільму, а отже, і показ опинилися під загрозою - захворів "головний голос" комедії, а заміни достойної - годі шукати. Артем Полежака на запитання про хворобу загадково усміхається. "Якщо щось доленосне має статися - воно неодмінно станеться, - зазначає він. - У житті нашої держави в цьому році такою доленосною і знаковою подією судилося стати виходу "Бруно" в українському перекладі. Ну... і виборам Президента, звичайно..."

Автор: Любов БАГАЦЬКА, "Україна молода"
Обговорити на форумі